Cow fam said:Caleb Hetrick That said, I think God calls us to a standard of monogamy. As far as the point about Abraham, Jacob, and David, that doesn't make sense to me. Abraham was outside the will of God with Hagar, and Keturah he married after Sarah died. I don't think he can be called a polygamist, and regardless, he wasn't right to have Hagar. David disobeyed God's law not only with Bathsheba but also with all his wives other than Michal, as the law says, "You shall surely set a king over you,... and he must not multiply wives for himself, lest his heart turn away." Even though he hadn't yet taken the throne when he married most of them, he was the anointed king. Jacob's polygamy was a result of deceit. (Surely we don't support concubines! But he slept with them as the result of jealousy, another sin issue.) Solomon's heart was turned away by his multiple wives.
39 minutes ago · Like
The worst defense of monogamy I have ever heard. Especially the reference to Deut 17.
In context, Deuteronomy 17:16-17 is parallel in construction. It shows two unlike things, and says identical things about them. In essence, the passage says "horse or wives, Kings are not to "רבה (rabah)" them, whatever that is. Here is the passage:
"Moreover, he shall not multiply horses for himself, nor shall he cause the people to return to Egypt to multiply [רבה (rabah)] horses, since the LORD has said to you, 'You shall never again return that way.' He shall not multiply [רבה (rabah)] wives for himself, or else his heart will turn away; nor shall he greatly [מאד (meh·ode')] increase [רבה (rabah)] silver and gold for himself."
Using the modifier "meh·ode' " to go with "רבה (rabah)" there are the beginnings of a case to distinguish gold and wealth from wives and horses. But in the cases of the first use of "rabah" in verse 16, the "stem" and "aspect" of the verb is the same as in the case of it's use with wives in verse 17. It is the "Hiphil" stem and "imperfect" aspect. This renders the two constructions parallel. Furthermore, there are some other uses of the same stem and aspect that are worth looking into.
Genesis 16:10:
"Moreover, the angel of the LORD said to her, 'I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.' "(NAS)
Or Genesis 17:2:
"I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."
Genesis 22:17:
"...I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies."
Genesis 28:3:
"May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples."
This simply cannot be a word, particularly in it's stem and aspect, that is confined to the use "more than one." As it is used, in the immediate context, and others, the Hebrew "rabah" in the Hiphil stem and imperfect aspect means "a bunch." It may mean "a really big bunch."
If interpreted to mean "more than one wife" which is distinctly inconsistent with it's usage elsewhere by Moses in other books, it would also have the effect of limiting a King to one horse. The sentence construction again, is parallel. Whatever is said about a wife, is also being said about a horse. If a King is not to have more than one wife, he is also being said not to have more than one horse. If a King lives in a way that is instructive to the rest of the populace, then indeed we are to have only one wife, as the King would, and indeed, only one horse. This would make animal husbandry problematic, and getting horses a really big problem because in this same passage we are told that a King was not to go down to Egypt again, for the purposes of multiplying horses. Why not say "don't have horses at all?"
I am not one to say that the translations are in error. I think they are more than adequate, whether it be the King James, or the NASB or the ESV. They do get spun over time though, as politicians do focus groups and find buzz words, theologians work the margins of word meanings until we become accustomed to hearing them in contexts that dictate meanings not shared by the original text. Multiply has interesting meanings. The word "rabah" is translated "Multiply" or "Many" depending on your version. In English, depending on context, two is not many, nor may it be an accurate rendering of multiply. It's just barely multiply, and it's certainly not many. It can't be said to dictate only one wife, though it might, if read a certain way in the English. In the Hebrew, it simply can't be said to dictate one wife.