I'm having trouble getting into the dropbox link. I will redouble my efforts to get in .
As a brief response however (and I hope I'm not being stupid and addressing something you cover thoroughly in your booklet):
I gotta say that I am skeptical about 'first' as a viable translation for mia. Talking about a 'first of the week' is a standard english convention, but 'mia sabbaton' isn't quite that. The Jews of that day would not use 'dies lunae' or 'hemera Selenes' to refer to monday, as that would transgress the Law. As far as the days of the week were concerned, they were primarily interested with what the day was in relation to the sabbath. Friday isn't spoken of as "day six of the week" or "six of the Sabbath" or even "the sixth day", but as "preparation day, that is, prosabbaton" (before the Sabbath). Series isn't really in view. If it was, "protos sabbaton" or "arxe sabbaton" would have been a better fit, as they both are sort of legitimate translations meaning first. (first in a series and first in importance, respectively). And of course, merely translating it as "a" here conveys no information. If it had meant "a, but no particular Sabbath, it would have simply left mia out, as elswhere. And conveying the information of "on a day of the week" is a tautology of sorts, because all days are days of the week.
I don't find it solid enough ground to stand on using 'first' as a valid and reliable translation, when there are two other clearer words that mean first, when mia is used to mean 'one' far more often than it is translated as 'first'; AND when 7 of those 8 usages refer specifically to how Jew reckon the days of the week, which clearly differs from our paradigm by a wide margin. It may do no actual harm to translate it as such, as no matter what, we're talking about monday right? But to carry that squiffy translation into another verses is scary juju to me.
If you've already covered this issue in your booklet, just say so, and I'll shut mah word-hole.
As a brief response however (and I hope I'm not being stupid and addressing something you cover thoroughly in your booklet):
I gotta say that I am skeptical about 'first' as a viable translation for mia. Talking about a 'first of the week' is a standard english convention, but 'mia sabbaton' isn't quite that. The Jews of that day would not use 'dies lunae' or 'hemera Selenes' to refer to monday, as that would transgress the Law. As far as the days of the week were concerned, they were primarily interested with what the day was in relation to the sabbath. Friday isn't spoken of as "day six of the week" or "six of the Sabbath" or even "the sixth day", but as "preparation day, that is, prosabbaton" (before the Sabbath). Series isn't really in view. If it was, "protos sabbaton" or "arxe sabbaton" would have been a better fit, as they both are sort of legitimate translations meaning first. (first in a series and first in importance, respectively). And of course, merely translating it as "a" here conveys no information. If it had meant "a, but no particular Sabbath, it would have simply left mia out, as elswhere. And conveying the information of "on a day of the week" is a tautology of sorts, because all days are days of the week.
I don't find it solid enough ground to stand on using 'first' as a valid and reliable translation, when there are two other clearer words that mean first, when mia is used to mean 'one' far more often than it is translated as 'first'; AND when 7 of those 8 usages refer specifically to how Jew reckon the days of the week, which clearly differs from our paradigm by a wide margin. It may do no actual harm to translate it as such, as no matter what, we're talking about monday right? But to carry that squiffy translation into another verses is scary juju to me.
If you've already covered this issue in your booklet, just say so, and I'll shut mah word-hole.