Thank you. Like wise. The community here has been so encouraging and welcoming.Welcome! Glad you made the jump to introduce yourself. Looking forward to getting to know you both.
Thank you. Like wise. The community here has been so encouraging and welcoming.Welcome! Glad you made the jump to introduce yourself. Looking forward to getting to know you both.
This is exactly the mindset to have. I don't care about man's opinion. Give me the Bible and give me truth. Whatever that is I will follow it.I sure do. Thank you for teaching the truth and doing it in such a clear concise way. My thoughts on this journey have been settled around “I’m not interested in Man’s opinions I want Gods truth.” And man, has he been blowing our minds in regards to how misled we have been in mainstream Christianity. It has been quite a journey and we’re just getting started.
It's an ongoing journey of discovery. Some of the lessons have been quite a surprise as it's only relatively recently it was brought to my attention that the word translated wedding in Matt. 25:10 is actually from a plural article and noun in the Greek text. Could it be the translators have set out to mislead the readers? I don't know what the particular motivation might have been but the more I learn the more concerned I have become about these sorts of issues.I sure do. Thank you for teaching the truth and doing it in such a clear concise way. My thoughts on this journey have been settled around “I’m not interested in Man’s opinions I want Gods truth.” And man, has he been blowing our minds in regards to how misled we have been in mainstream Christianity. It has been quite a journey and we’re just getting started.
And I just went down a BibleHub rabbit hole before coffee!it's only relatively recently it was brought to my attention that the word translated wedding in Matt. 25:10 is actually from a plural article and noun in the Greek text. Could it be the translators have set out to mislead the readers?
I agree. I am seeing more and more of that myself.It's an ongoing journey of discovery. Some of the lessons have been quite a surprise as it's only relatively recently it was brought to my attention that the word translated wedding in Matt. 25:10 is actually from a plural article and noun in the Greek text. Could it be the translators have set out to mislead the readers? I don't know what the particular motivation might have been but the more I learn the more concerned I have become about these sorts of issues.
Please help me understand what you mean by plural article? I believe the word is γάμους which seems to have been translated wedding feast or marriage feastIt's an ongoing journey of discovery. Some of the lessons have been quite a surprise as it's only relatively recently it was brought to my attention that the word translated wedding in Matt. 25:10 is actually from a plural article and noun in the Greek text. Could it be the translators have set out to mislead the readers? I don't know what the particular motivation might have been but the more I learn the more concerned I have become about these sorts of issues.
τοὺς is the plural definite article. γάμους is the plural noun.Please help me understand what you mean by plural article? I believe the word is γάμους which seems to have been translated wedding feast or marriage feast
And I just went down a BibleHub rabbit hole before coffee!
Translators have biases, even if they don't mean to be biased. First century Jews of Syria-Palestina did not think the same way as 19th century German theologians. There's a fascinating passage referencing Lilith (forget the verse) in which the only correct English translation actually happens to be The Message! Crazy!