@Luke S You made a very good catch on that.
Wycliffe in his 1385 New Testament translation is one of few translators who translated it correctly. I'll include the whole passage about the virgins here, but notice how he has weddings (plural) in verse 10:
Mat 25:1 Thanne the kyngdoom of heuenes schal be lijk to ten virgyns, whiche token her laumpis, and wenten out ayens the hosebonde and the wijf;
Mat 25:2 and fyue of hem weren foolis, and fyue prudent.
Mat 25:3 But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem;
Mat 25:4 but the prudent token oile in her vessels with the laumpis.
Mat 25:5 And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten.
Mat 25:6 But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him.
Mat 25:7 Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis.
Mat 25:8 And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid.
Mat 25:9 The prudent answeriden, and seiden, Lest perauenture it suffice not to vs and to you, go ye rather to men that sellen, and bie to you.
Mat 25:10 And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the
weddyngis; and the yate was schit.
Mat 25:11 And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs.
Mat 25:12 And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not.
Mat 25:13 Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our.