Being “on a break”, or “separated”. Or a woman packing her bags and just leaving. Pretty commonplace in the western world.Okay. Then an example of where wives these days are commonly 'put away' is....?
Being “on a break”, or “separated”. Or a woman packing her bags and just leaving. Pretty commonplace in the western world.Okay. Then an example of where wives these days are commonly 'put away' is....?
Wow, sorry, @MeganC, but SO wrong. Since 'marriage licenses,' and gay trannies being declared 'married' by the 'law of men' which HATES His Word now dominates 'culture' - that makes it more important than ever to know Who we serve. And to "be not deceived!"Okay. Then an example of where wives these days are commonly 'put away' is....?
Seriously, if this does not have a modern analogy then it is an anachronism and it is irrelevant to our time.
The biggest issue I have with this interpretation, is the context of Matt 5:32 found in verse 31.No, and therein lies the rub. ("reasoning by analogy" is a logical error.) Because the difference is key, and is outlined first by Deuteronomy 24:1 through 3 (and the process is repeated TWICE), and is clearly referenced by Yahushua.
What should be emphasized in this regard (and indeed, in general, on the topic) is that Matthew 5:31-32 (and the context!) does a better job of addressing the exact same issue. And it is easy to spot the HORRIBLE mis-translations there:
both by simply comparing different English renderings, and noting that the Hebrew word "shalach," which DOES mean to "put away," is rendered into the Greek 'apuolo,' MULTIPLE times. But, in at least some English versions (notably the KJV) also by noting that the very same word is translated into DIFFERENT English words (i.e., 'divorce') in error - even in the same verse!
A woman who has been 'put away' but does NOT have a 'sefer keretutah,' or 'certificate of divorce' (written witness) is STILL MARRIED. The implications of the rest of the verse then become obvious.
It’s one of the things that Babylon will actually agree with Torah on. Babylon does not want men sending out their wives without their involvement (if you got married with the state). Why? Because they’ve made many millions (if not billions) in total profit. The court fees. The administration fees. And don’t forget - the lawyer fees. Whatever profit the lawyer makes to settle a divorce - Babylon takes a percentage through federal and state taxesOkay. Then an example of where wives these days are commonly 'put away' is....?
Seriously, if this does not have a modern analogy then it is an anachronism and it is irrelevant to our time.
Are you falling prey to their trickery? Were they asking about "divorce" or something else?Matthew 19:9 is the answer to the Pharisee's question in v. 3, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause."
The question the Pharisees posed in Matthew 19:3 is about the lawfulness of divorce, specifically the extent of what is considered lawful ("for any cause").Are you falling prey to their trickery? Were they asking about "divorce" or something else?
Are you sure they were asking about "divorce"? Because that's not the word they used.The question the Pharisees posed in Matthew 19:3 is about the lawfulness of divorce, specifically the extent of what is considered lawful ("for any cause").
They came to temp him with a question where "they should had known better." The Father in Heaven himself gave Israel (Northern Kingdom) a certificate of divorce, and sent her out of the land. Was he patient with her? Did he give her time after time to repent? Yes - he was very patient with her, and willing to forgive her trespasses if she returned back to him. But she didn't - therefore - the certificate came in after much time had passed. Is divorce the goal of marriage? Of course not - but if the woman is rebellious - refuses to repent - the man has a righteous option in terms of a certificate.Matthew 19:9 is the answer to the Pharisee's question in v. 3, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause." The thought is that they are including Jesus in on the debate they all were having regarding the Shammai (strict) and Hillel (lenient) interpretation of Deut. 24:1 "if she finds no favor in his eyes." Jesus' answer was, "whoever divorces his wife, except on the grounds of sexual immorality, and marries another, has committed adultery." Presumably, he is taking the Shammai stance here since that was that schools view as well.
However, it is important to note that "has committed adultery" in the end may be better interpreted as "has [caused her (the one being unlawfully divorced) to commit] adultery" transferring the consequence of that sin to the man responsible for the unlawful divorce, rather than the women (cf. Luke 17:2). The Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus have the translation you see, but later manuscripts include "except for sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries [this] divorced woman commits adultery." The later being an early commentary in my opinion, which can be important to harmonize the text in a historical honoring way.
My view is that Jesus' reply was along the lines of "God hates divorce, but if you're going to do it, do it according to the law. If you don't, you're the one in trouble, not the women. And if you want to marry a divorced women, make sure she has been divorced lawfully or you're committing adultery too."
Well that's interesting. What word did they use?Are you sure they were asking about "divorce"? Because that's not the word they used.
This is humorous to 'old timers' because that word has been hashed out countless times, and (among others) yours truly has pointed out that the MIS-TRANSLATION is at the root of incredible heartache, conflict, and outright evil.Well that's interesting. What word did they use?
He was saying if you send a wife away or marry a wife who has been sent away. Not divorced. They are two different words.
ἀπολύσῃ is send away
ἀποστάσιον is the writing of the bill of divorcement
Both are required for a divorce. Being sent away means she's been kicked out, or "on a break" but not divorced. She is still married.
Look at the words actually used in the Greek and it's abundantly clear
Matthew 5 :: King James Version (KJV)
Matthew 5 - It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:www.blueletterbible.org
The two words are used in Matt 5:31-32 and it's clear.
So, you guys are saying that Matthew 19:3 should be translated something like, "And Pharisees came up to him and tested him by asking, 'Is it lawful to send away one's wife for any cause?'"If you read back through the thread I go over it and link to an extended explanation
I'm not saying that. It's literally what they said in the Greek.So, you guys are saying that Matthew 19:3 should be translated something like, "And Pharisees came up to him and tested him by asking, 'Is it lawful to send away one's wife for any cause?'"
Since Jesus' answer is based on the question, I think that's an important clarification. Historically (and culturally) ἀπολύσῃ / שָׁלַח and ἀποστάσιον / סֵפֶר כְּרִיתֻת are synonyms of each other (Dt. 24:1; also, Is. 50:1 & Jer. 3:8). One can be 'to divorce' and the other can be 'certificate of divorce', but in grammatical-historical context the former would assume the later especially when asking the question "is it lawful..." What law is there for being 'sent out' in a context other than a Dt. 24 divorce? I think Mt. 5:31-32 reinforces that as well.I'm not saying that. It's literally what they said in the Greek.
I think you need to read all the uses of each word before assuming they mean the same thing. If they did, there's no need for God to use two words to say what one word says. They clearly mean different things, you can tell cause they're different words. Jesus didn't divorce a crowd of people when He sent them away.Since Jesus' answer is based on the question, I think that's an important clarification. Historically (and culturally) ἀπολύσῃ / שָׁלַח and ἀποστάσιον / סֵפֶר כְּרִיתֻת are synonyms of each other (Dt. 24:1; also, Is. 50:1 & Jer. 3:8). One can be 'to divorce' and the other can be 'certificate of divorce', but in grammatical-historical context the former would assume the later especially when asking the question "is it lawful..." What law is there for being 'sent out' in a context other than a Dt. 24 divorce? I think Mt. 5:31-32 reinforces that as well.
I understand what you are saying, but the present indicative ἔξεστιν seems to clearly reference a law. What other law could they be asking him about?19:3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες αὐτῷ Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν