Thanks
@aineo, been pretty tied up and just stopping back in for a minute.
I found a passage this morning that seemed to add to the original thought though it doesn't specifically equate the three as one. From other passages, I think that we agree that the Father and the Son are one, the question is about the role of the Spirit in the Godhead. In this passage, what struck me was that the Spirit seems to have inclusion and a role in the sending of the Messiah.
Isaiah 48:16. Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there
am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
****** warning, kind of technical post about Hebrew and Greek grammar, skip if you hate this stuff******
This is an interesting passage you produced here VV especially for binatarian+ evidences in the Old Testament.
The Hebrew:
קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיֹותָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יי שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֹֽו׃ פ
says the same as your English, but there is an interesting detail in the grammar here.
The words in green are "
Adonai Hashem" = "
my L-rd, Hashem" and they, together with the word in red:
v'rukho = and His spirit are the subject of the verb
sh'lakhaniy = He sent me (if anyone is colorblind green is bold, red is italics and purple is underlined)
So, while we have an apparent plural subject "
my L-rd, Hashem ...
and His spirit" we would expect the verb to be in the plural...
so it *should* say:
sh'lakhuniy = they sent me but instead we have the interesting *singular* form of the verb despite having a plural subject.
It's also weird in biblical Hebrew syntax to split the subject around the verb like this. The usual syntax would be verb followed by subject, unless we want to emphasize the subject then we put the subject *before the verb*
so there is actual emphasis here on "
Adonai, Hashem" since it's placed before the verb, but then, very oddly the "
and His spirit" comes
*after* the verb so one part of the subject is on one side of the verb getting special emphasis (I would use italics in my translation to show this or bold) and the other part of the subject is in the normal position after the verb. It's odd enough that it makes me ask "why is it so odd"? and it definitely requires close attention. I would say it means 1 of 2 things:
a) textual corruption - so we would look at other manuscript variants which do exist for this verse - I won't address these here as the Hebrew version listed is the Masoretic text. If anyone's interested let me know and I'll either PM or respond here with the variant readings.
b) there is a special meaning being telegraphed here by the writer which a native speaker would have noticed by the strange language employed here.
If we go with b) The emphasis is placed on the most important part of the subject being
Adonai, Hashem and the split part of the subject,
and His spirit is taking a lesser role in the sending. Wonderful verse.
Some may say "oh it's poetic and the,
and His spirit part is the object and the object marker is missing because it's poetic" that could be, but I looked at the Septuagint text and it translates (1st part of verse not included for brevity's sake):
καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τo πνεῦμα αὐτοῦ.
[for those who care this is the Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft version, other versions have kurios twice, 1 time upper case]
The LXX supports our rendering of the Hebrew. It even beautifully, you can see by the colors (remember the Hebrew is right to left direction) splits the subject also! The Greek is being painfully faithful to the Hebrew here. The '
and His spirit' is beautifully preserved after the verb in the Greek also (it's in the Nominative case so we know it's the subject, not just a poetic usage of a verbal object).
Really nice find
@Verifyveritas76 for complex unity of G-d demonstrated in the Old Testament