• Biblical Families is not a dating website. It is a forum to discuss issues relating to marriage and the Bible, and to offer guidance and support, not to find a wife. Click here for more information.

Mike Winger

All that to say that dancing to their tune of debating over the exact meaning of a couple of Greek words is an example of what Yeshuah referred to when he accused the Scribes and Pharisees of tithing their mint and cumin while ignoring the weightier matters.
I don’t serve a flip-flopping god, I serve Yah-Who-Never-Changes.
Excellent, Steve.

People who hate what He actually Wrote tend to grasp at straws, like a verse from Paul that SEEMS to contradict the rest of Scripture, then build [false] doctrine on that.

The point here is, and should be, simple.

Scripture says, clearly, repeatedly, that a man may have two [or more] wives. It even gives specific instruction about it, in both general and special cases.

If Paul, or anybody else, contradicted that, we would be right to look askance, not throw out the rest of His Written Instruction.

All the whole 'idios' argument (and obfuscation) does is prove what we already knew. He did NOT change it. And in this case the Greek does NOT dispute that. I.e., somebody got it right using 'idios' and 'heatou'.



Example: Does the Second Amendment guarantee an individual right, constitutionally-protected, to keep and bear arms?

Well, here's a comment, in Spanish? Is it "correct?"
"No puedes prohibir pistoles o rifles."

It's somebody's opinion about what the original text means. It is NOT a literal translation of the original. It doesn't actually even bear on the issue.

But it doesn't run afoul of what the actual text SAYS, either.

So why argue about it? Answer: It's a good distraction, if your goal is obfuscation.
 
Either his divine instructions (torah) are an everlasting righteousness - or they are not. Either he’s the same yesterday, today, or tomorrow; or he’s not. Either his divine instructions (torah) is perfect - or it’s not.

Paul does not have the authority to teach contrary to the divine instructions, because the Creator in the flesh said it’s easier for heaven and earth to pass. He didn’t say until my servant Paul shows up. He didn’t say until Constantine. He didn’t say until the popes.

Polygyny, done according to His Word, is proven righteous (not sin) time and time again in the scriptures. One tiny verse from Paul - which there is even doubt on what Paul meant - is not enough to overthrow something iron clad as biblical polygyny. Nowhere near enough. If there was a righteous judge in court - and a righteous judge was proceeding - who fears YAH and doesn’t deviate to the left or right - would throw this case out the door.
Alright, this is bunny slope thinking and it’s holding us back. These people don’t believe that polygyny was EVER part of God’s plan. They don’t think that Paul changed what God said, they don’t believe God ever said it.

You have to stop having the conversation you want to have and start having the conversation everyone else is having.
 
He never said flying in an airplane is OK.

What He did say is that He wasn't changing what He had already Written.

The 'skeptic' doesn't believe Scripture anyway. And that goes for people who can't or won't study what He actually Wrote. You won't convince them regardless, since they prefer platitudes. Wipe the dust...
Okay but again, are you just going to loudly proclaim that you are confident or are we going to put forward the kinds of information that give confidence to those people on the margins who are wavering? All of their experience tells them one thing and then we come around with this extraordinary claim.

We look like the wild eyed revolutionaries. The burden of proof is on us IF we want to change minds and then hearts.

If we want to lurk in obscure internet forums and scream into empty rooms then we can keep doing what we’re doing.
 
He used smoke and mirrors leading the audience to believe I was leaning on one verse... he read a dozen other verses and HAD to see some of these....:

John 4:44
Acts 1:19
Acts 2:6
Acts 2:8
Acts 13:36
Acts 25:19
Rom. 11:24
Rom. 14:4
1 Cor. 14:35
1 Th. 2:14
Many of his examples also were dealing with plurality. He was focused on the ownership aspect but these were verse about “disciples” and “slaves”. I though the one about the “farm” was the most difficult but even there, multiple people can have claim to a place in a farm. The same with a family.

Is there a chance that the word is much more about plurality than ownership? I’ve reached out to @ABlessedMan and hopefully he will weigh in but I know you’re comfortable with this stuff your self.
 
Wow, that verse is very on brand for you.
This unnecessary snark adds nothing to the conversation. @Mark C makes a valid point this whole Forum ignores to their collective peril. We can't keep pretending to only take part of God's infallible, inerrant, everlasting Word, while not taking the rest. How we take it is a different conversation that sidetracks us. The fact remains, we give up major tenants in the argument for Biblical marriage when we abandon the eternality of the Law.

Now, moving on.
 
Here is a very productive conversation I've been having in a YT comment thread:


@mattmangum980


• 1 day ago (edited)
There's a bit more going in 1 Cor. 7:2 than just a change in words between heautou and idios. The Greek grammar makes it impossible for the woman to be the one being possessed. For those who do not know, Greek is what is called an inflected language, meaning the form of the noun tells you what function it is playing in the sentence. You can find inflection in other modern languages like German and Russian and it used to exist in English; it mostly only exists in vestigial form in our pronouns. For example "he" is the subject, "him" is the object, and "his" speaks of possession. They are all the same word but in different cases.

In the phrase referring to the woman, the subject of the phrase is hekaste ἑκάστη (the feminine form of hekastos), which is translated as "each woman" (note: the feminine "each" refers back to gynaika γυναῖκα, i.e. woman. We need to add "woman/wife" in translation because there is no such thing as a feminine "each" in English). This means that the woman is one who does the possessing in the second occurrence of the verb exeto ἐχέτω (have/possess). The verb is in the active voice, meaning the woman is doing the action to something else and not having the action done to her (passive). Both the adjective idion ἴδιον (own) and noun andra ἄνδρα (man/husband) are in what is known as the accusative case, meaning they are the objects of the phrase, making them the things possessed. That is, the verb is being done to the man.

The page he displays in Blue Letter Bible confirms this if you are not sure. Below are what the abbreviations on the page mean:
A-NSF = Adjective - Nominative (i.e. subject) Singular Feminine applied to hekaste.
A-ASM = Adjective - Accusative (i.e. object) Singular Masculine applied to idion.
N-ASM = Noun - Accusative Singular Masculine applied to andra.
V-PAM-3S = Verb - Present Active Imperative - Third Person Singular applied to exeto.

I could break this down with a very literal translation of the latter half of the verse with the accompanying Greek:

"And each [feminine] own man should have."

καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

This is not proper translation because it fails to follow English syntax. We also must supply the noun "woman" because there is no such thing as a feminine "each" in English and supply the pronoun "her" since English sounds weird without it. To put it into proper English, we must pay attention to the grammar of the Greek. So when we note what is the subject and object in the sentence, we put the sentence into the standard SVO (subject-verb-object) ordering of English and get the following:

"And each woman (subject) should have (active verb) her own man (object)."

For the sentence to read, "And each woman is to be possessed by her own man," the Greek grammar would need to be entirely different. The verb would need to be shifted from active to passive (the difference between "possess" and "be possessed") and the reference to "own man" would need to shift into the genitive case with an accompanying additional preposition to be the one doing the action of the passive verb.

Let me put this into an English equivalent that can sound a little odd but that our knowledge of English grammar can help with:

"Me has she for a spouse."

Though this sentence sounds strange, we instinctively know that "she" is doing the having and "me" is what she has for a spouse. This is exactly the same kind of thing that is going on in the Greek. It can't coherently be reversed.

I know that can seem a little technical, but the bottom line is this is elementary Greek stuff. Students who are several weeks through first-year Greek should know this. My suspicion is Pete Rambo does not truly read Greek (he read the English transliteration and not the inflected Greek word) and has no business offering his own alternate translations that have nothing to do with the Greek.

@petergrambo

• 13 hours ago
I had two years of seminary Greek, thank you.

The concept expressed by Paul fits the same authority structure we see in 1 Cor 11:3 and throughout all of Scripture. The woman belongs to the man, the man never belongs to or is under the authority of the woman.

She does, as 1 Cor. 7:4 supports, have a right to his body (Ex. 21:10) that he is required to fulfill, but nothing ever in Scripture supports her possessing or 'owning' him.
@mattmangum980

• 13 hours ago
@petergrambo I stand corrected regarding your study of Greek.

I would, however, need an explanation of how the Greek in this passage could be construed in a passive sense rather than an active one. Even if ἴδιος is conveying a different shade of "own," I see no plausible way that ἐχέτω is an action performed by the man rather than the woman. Furthermore, such an explanation would need to explain how ἴδιον in 1 Cor. 7:2 is functioning in a different semantic sense than the two occurrences of τοῦ ἰδίου σώματος in 1 Cor. 7:4.

@petergrambo

• 11 hours ago
@mattmangum980 There are multiple uses of idios in the NT that function as I believe 1 Co 7:2 does. My understanding of function is based more on my understanding of the laws concerning marriage and consistent hermeneutic than syntax. I would submit

John 4:44
Acts 1:19
Acts 2:6
Acts 2:8
Acts 13:36
Acts 25:19
Rom. 11:24
Rom. 14:4
1 Cor. 14:35
1 Th. 2:14
as examples.

Paul's Ephesians 5 declaration that marriage images the Messiah and ekklesia should inform our understanding of 1 Cor. 7:2. Does the ekklesia own or have a controlling/possessive claim over the Messiah?

Multiple places in Scripture idios means 'belong to' wherein the one belonging can be singular or one of a group. 'his own country' 'his own city' 'his own language' etc.. thus proving 'idios' does not always mean exclusive ownership as heautou does.

So, yes.. two years of Greek.. a long time ago, but i'm no expert. (I speak three other languages better than my knowledge of Greek.
😁
) Our translations though, must be consistent with the whole counsel of God's Word where too often doctrinal bias creeps in... woman owning or possessing or having exclusive control over man is an impossibility according to Scripture.

@mattmangum980


• 1 hour ago
@petergrambo If I am following you correctly, you are shifting away from 1 Cor. 7:2b as reading “each woman is to be possessed by her man” and instead arguing on the grounds that ἴδιος is a non-exclusive “belonging” while ἑαυτοῦ denotes a specific “belonging.” On those grounds, the Greek is saying that the woman is exclusively the man’s while the man is not exclusively the woman’s. Correct me if I am wrong on that point. In any case, I’m not so sure the semantic ranges of either ἑαυτοῦ or ἴδιος can carry the weight of exclusivist/non-exclusivist understandings.

The use of ἑαυτοῦ as a word denoting possession/belonging is its least common usage. It is more often a reflexive pronoun or one communicating reciprocal action. True, when it is used to communicate one’s “own” thing, that thing is often unique to that person, e.g. own father (Luke 14:26), own life (also Luke 14:26), own son (Rom. 8:3), own belly (Rom. 16:18). But other uses would seem to show that is also used in non-exclusive contexts, such as own master/lord (Luke 12:36), own bread (2 Thes. 3:12), or their garments (Matt. 21:8). Especially in the case of Luke 12:36 and the men awaiting their own master (τὸν κύριον ἑαυτῶν), a sense of exclusive ownership does not hold up.

Semantically, ἴδιος and ἑαυτοῦ seem to overlap a good deal. Ἑαυτοῦ may have been the preferred word for unique things, but ἴδιος also speaks of one’s unique things, as in own father (John 5:18) or own son (Rom. 8:32). One word may have been preferred over the other in certain circumstances, but there is enough semantic overlap to indicate that whatever difference existed between these two words was subtle and not likely to be semantically significant. It seems to me that it may be similar to the difference between saying “in my own opinion” versus “in my personal opinion;” definitely a different connotation, but not necessarily one that carries any significant meaning.

Our own English word “own” seems to function in a similar way to both ἴδιος and ἑαυτοῦ, making it a proper translation for both and one that carries essentially the same connotations. When I speak of my “own” something or other, I am merely emphasizing that that thing pertains to me rather than someone else. My own house, my own wife, my own country, as opposed to someone else’s. Ownership, exclusivity, or non-exclusivity cannot be derived from that word alone.

So I am not arguing for the woman to be thought of as “owning” or “possessing” her husband, nor am I saying that ἴδιος and ἑαυτοῦ are the operative words in the sentence. The verb ἐχέτω is where we get the sense of “having” from. In parallel ways, the man and the woman are both to ἐχέτω another which pertains to them, i.e. the man is to have his own woman as opposed to someone else’s, and so also the woman is to have her own man as opposed to someone else’s. Neither is owning the other—we can “have” God without possessing him, after all (2 John 9)—but each is “having” the other in a way that is unique. The man isn’t just having “a woman” and the woman isn’t just having “a man,” as that leaves open a whole host of immoral potentialities, but they are having their “own man” and “own woman” that pertain specifically to them.

I am a complementarian and believe Ephesians 5 speaks of male headship in the marriage relationship. Yet I also see the language of uniqueness and assumption of one-to-one pairings in the language Paul uses. Plurals are used in conjunction (Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν; Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας) and singulars are used in conjunction (καταλείψει ἄνθρωπος πατέρα καὶ μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα; ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν). Paul speaks of Christ and the ekklesia (singular) in his discussion of man and woman, appearing to assume pairings of a single man and wife as the ideal picture of Christ and the ekklesia. But that ends up becoming another discussion.

You said that your interpretation arises from your understanding of the law and your consistent hermeneutic rather than the syntax of the text. That would seem to me to be letting doctrinal bias override what is basically a straightforward sentence. I’m sure you know that none of us truly approaches the text absent any preconceptions. Ἴδιον is only functioning as a marker of indicating “own” as opposed to “other” and is not my primary concern. My concern is rather how it is that the woman is to have (ἐχέτω) the man (τὸν ἄνδρα). You can have your hermeneutic inform your translation, but I would submit that where a hermeneutic ends up making the language say something completely other than what it does, then then perhaps some tweaking of the hermeneutic is in order.


• 33 minutes ago
@mattmangum980 Thank you very much. This helps me a great deal. I'll complete a reply after Shabbat.
Reply




This where we are, now.

Comment is newest on this video:
 
Thanks, @PeteR - This is telling, and key:
[from the other side of the conversation] "You said that your interpretation arises from your understanding of the law and your consistent hermeneutic rather than the syntax of the text. That would seem to me to be letting doctrinal bias override what is basically a straightforward sentence. I’m sure you know that none of us truly approaches the text absent any preconceptions."
The Text is, and must be, understood as a 'Whole' - His Written Word.

Is the point to get the Greek 'right' - or His Word?

If your 'interpretation' of the 'syntax of the text' of 'what is basically a straightforward sentence' is INCONSISTENT with the entirety of His Word, as Written, then something is wrong.

And the problem is not His Word. But it might still be "all greek" to somebody anyway.


People here rightfully want to believe that all of Paul's midrash is Scripture. If so, the only real point of the 'idios' argument is to prove that the Greek rendering is consistent with His Word as a part of that whole: in other words, correct.

A proper rendering MUST therefore not contradict "consistent hermeneutic."
 
I don’t want Paul to contradict the Messiah. I don’t want Paul to do violence to the Word like the Pharisees that were great at giving lip service; but their hearts were far away from him.

There are verses in Paul’s letters - where it’s almost like a choice is presented to us - between his letter contradicting the Creator’s everlasting righteousness, or not contradicting his everlasting righteousness. Majority of Christianity will always choose the bad choice. Why? Because they don’t like what the Creator wrote, and they are told it’s all done away with anyways. So they will choose the rendering that best resonates with their own culture, and human traditions.

I’ve had my YouTube channel reported and deleted from Christians - for simply pointing out their un-righteous judgement - because things like homosexuality and transgenderism are abominations to the Creator. A daughter playing the harlot in her father’s house - is considered evil by the Creator. Yet - no such condemnation for a man adding wives - if done according to his instructions. But for the wife - if she adds a husband - it’s so evil it’s worthy of the death penalty. Reported for hate speech. So do at least some Christian believers hate his Word? Absolutely.
 
adds nothing to the conversation
This would be a wonderful standard to apply equally across all of our conversations. I applaud you for suggesting it and look forward to seeing you implement it.
We can't keep pretending to only take part of God's infallible, inerrant, everlasting Word, while not taking the rest.
There is no one involved in this ministry who thinks they fall into this category, although no doubt some do. Dogma is a seductive mistress and paraphrased bumper sticker slogans can get stuck in people’s minds.
 
Is there a chance that the word is much more about plurality than ownership? I’ve reached out to @ABlessedMan and hopefully he will weigh in but I know you’re comfortable with this stuff your self.
I have a feeling that it has nothing to do with plurality or singularity, or exclusivity or inclusivity, or ownership or ownedship (?). I suspect it's purely about an association without specifics.

As in, I imagine the word would be completely fine with multiple husbands, a personal and exclusive language, multiple masters and a single slave, etc., because (potentially) it's only talking about the existence of a relationship, not the specifics about the relationship. But again, that's purely my own (idios?) theory.

I'm really curious what @ABlessedMan might say!
 
Here is a very productive conversation I've been having in a YT comment thread:

@mattmangum980

• 1 day ago (edited)
There's a bit more going in 1 Cor. 7:2 than just a change in words between heautou and idios. The Greek grammar makes it impossible for the woman to be the one being possessed. For those who do not know, Greek is what is called an inflected language, meaning the form of the noun tells you what function it is playing in the sentence. You can find inflection in other modern languages like German and Russian and it used to exist in English; it mostly only exists in vestigial form in our pronouns. For example "he" is the subject, "him" is the object, and "his" speaks of possession. They are all the same word but in different cases.

In the phrase referring to the woman, the subject of the phrase is hekaste ἑκάστη (the feminine form of hekastos), which is translated as "each woman" (note: the feminine "each" refers back to gynaika γυναῖκα, i.e. woman. We need to add "woman/wife" in translation because there is no such thing as a feminine "each" in English). This means that the woman is one who does the possessing in the second occurrence of the verb exeto ἐχέτω (have/possess). The verb is in the active voice, meaning the woman is doing the action to something else and not having the action done to her (passive). Both the adjective idion ἴδιον (own) and noun andra ἄνδρα (man/husband) are in what is known as the accusative case, meaning they are the objects of the phrase, making them the things possessed. That is, the verb is being done to the man.

The page he displays in Blue Letter Bible confirms this if you are not sure. Below are what the abbreviations on the page mean:
A-NSF = Adjective - Nominative (i.e. subject) Singular Feminine applied to hekaste.
A-ASM = Adjective - Accusative (i.e. object) Singular Masculine applied to idion.
N-ASM = Noun - Accusative Singular Masculine applied to andra.
V-PAM-3S = Verb - Present Active Imperative - Third Person Singular applied to exeto.

I could break this down with a very literal translation of the latter half of the verse with the accompanying Greek:

"And each [feminine] own man should have."

καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

This is not proper translation because it fails to follow English syntax. We also must supply the noun "woman" because there is no such thing as a feminine "each" in English and supply the pronoun "her" since English sounds weird without it. To put it into proper English, we must pay attention to the grammar of the Greek. So when we note what is the subject and object in the sentence, we put the sentence into the standard SVO (subject-verb-object) ordering of English and get the following:

"And each woman (subject) should have (active verb) her own man (object)."

For the sentence to read, "And each woman is to be possessed by her own man," the Greek grammar would need to be entirely different. The verb would need to be shifted from active to passive (the difference between "possess" and "be possessed") and the reference to "own man" would need to shift into the genitive case with an accompanying additional preposition to be the one doing the action of the passive verb.

Let me put this into an English equivalent that can sound a little odd but that our knowledge of English grammar can help with:

"Me has she for a spouse."

Though this sentence sounds strange, we instinctively know that "she" is doing the having and "me" is what she has for a spouse. This is exactly the same kind of thing that is going on in the Greek. It can't coherently be reversed.

I know that can seem a little technical, but the bottom line is this is elementary Greek stuff. Students who are several weeks through first-year Greek should know this. My suspicion is Pete Rambo does not truly read Greek (he read the English transliteration and not the inflected Greek word) and has no business offering his own alternate translations that have nothing to do with the Greek.

@petergrambo
• 13 hours ago
I had two years of seminary Greek, thank you.

The concept expressed by Paul fits the same authority structure we see in 1 Cor 11:3 and throughout all of Scripture. The woman belongs to the man, the man never belongs to or is under the authority of the woman.

She does, as 1 Cor. 7:4 supports, have a right to his body (Ex. 21:10) that he is required to fulfill, but nothing ever in Scripture supports her possessing or 'owning' him.
@mattmangum980

• 13 hours ago
@petergrambo I stand corrected regarding your study of Greek.

I would, however, need an explanation of how the Greek in this passage could be construed in a passive sense rather than an active one. Even if ἴδιος is conveying a different shade of "own," I see no plausible way that ἐχέτω is an action performed by the man rather than the woman. Furthermore, such an explanation would need to explain how ἴδιον in 1 Cor. 7:2 is functioning in a different semantic sense than the two occurrences of τοῦ ἰδίου σώματος in 1 Cor. 7:4.

@petergrambo
• 11 hours ago
@mattmangum980 There are multiple uses of idios in the NT that function as I believe 1 Co 7:2 does. My understanding of function is based more on my understanding of the laws concerning marriage and consistent hermeneutic than syntax. I would submit

John 4:44
Acts 1:19
Acts 2:6
Acts 2:8
Acts 13:36
Acts 25:19
Rom. 11:24
Rom. 14:4
1 Cor. 14:35
1 Th. 2:14
as examples.

Paul's Ephesians 5 declaration that marriage images the Messiah and ekklesia should inform our understanding of 1 Cor. 7:2. Does the ekklesia own or have a controlling/possessive claim over the Messiah?

Multiple places in Scripture idios means 'belong to' wherein the one belonging can be singular or one of a group. 'his own country' 'his own city' 'his own language' etc.. thus proving 'idios' does not always mean exclusive ownership as heautou does.

So, yes.. two years of Greek.. a long time ago, but i'm no expert. (I speak three other languages better than my knowledge of Greek.
😁
) Our translations though, must be consistent with the whole counsel of God's Word where too often doctrinal bias creeps in... woman owning or possessing or having exclusive control over man is an impossibility according to Scripture.
@mattmangum980

• 1 hour ago
@petergrambo If I am following you correctly, you are shifting away from 1 Cor. 7:2b as reading “each woman is to be possessed by her man” and instead arguing on the grounds that ἴδιος is a non-exclusive “belonging” while ἑαυτοῦ denotes a specific “belonging.” On those grounds, the Greek is saying that the woman is exclusively the man’s while the man is not exclusively the woman’s. Correct me if I am wrong on that point. In any case, I’m not so sure the semantic ranges of either ἑαυτοῦ or ἴδιος can carry the weight of exclusivist/non-exclusivist understandings.

The use of ἑαυτοῦ as a word denoting possession/belonging is its least common usage. It is more often a reflexive pronoun or one communicating reciprocal action. True, when it is used to communicate one’s “own” thing, that thing is often unique to that person, e.g. own father (Luke 14:26), own life (also Luke 14:26), own son (Rom. 8:3), own belly (Rom. 16:18). But other uses would seem to show that is also used in non-exclusive contexts, such as own master/lord (Luke 12:36), own bread (2 Thes. 3:12), or their garments (Matt. 21:8). Especially in the case of Luke 12:36 and the men awaiting their own master (τὸν κύριον ἑαυτῶν), a sense of exclusive ownership does not hold up.

Semantically, ἴδιος and ἑαυτοῦ seem to overlap a good deal. Ἑαυτοῦ may have been the preferred word for unique things, but ἴδιος also speaks of one’s unique things, as in own father (John 5:18) or own son (Rom. 8:32). One word may have been preferred over the other in certain circumstances, but there is enough semantic overlap to indicate that whatever difference existed between these two words was subtle and not likely to be semantically significant. It seems to me that it may be similar to the difference between saying “in my own opinion” versus “in my personal opinion;” definitely a different connotation, but not necessarily one that carries any significant meaning.

Our own English word “own” seems to function in a similar way to both ἴδιος and ἑαυτοῦ, making it a proper translation for both and one that carries essentially the same connotations. When I speak of my “own” something or other, I am merely emphasizing that that thing pertains to me rather than someone else. My own house, my own wife, my own country, as opposed to someone else’s. Ownership, exclusivity, or non-exclusivity cannot be derived from that word alone.

So I am not arguing for the woman to be thought of as “owning” or “possessing” her husband, nor am I saying that ἴδιος and ἑαυτοῦ are the operative words in the sentence. The verb ἐχέτω is where we get the sense of “having” from. In parallel ways, the man and the woman are both to ἐχέτω another which pertains to them, i.e. the man is to have his own woman as opposed to someone else’s, and so also the woman is to have her own man as opposed to someone else’s. Neither is owning the other—we can “have” God without possessing him, after all (2 John 9)—but each is “having” the other in a way that is unique. The man isn’t just having “a woman” and the woman isn’t just having “a man,” as that leaves open a whole host of immoral potentialities, but they are having their “own man” and “own woman” that pertain specifically to them.

I am a complementarian and believe Ephesians 5 speaks of male headship in the marriage relationship. Yet I also see the language of uniqueness and assumption of one-to-one pairings in the language Paul uses. Plurals are used in conjunction (Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν; Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας) and singulars are used in conjunction (καταλείψει ἄνθρωπος πατέρα καὶ μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα; ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν). Paul speaks of Christ and the ekklesia (singular) in his discussion of man and woman, appearing to assume pairings of a single man and wife as the ideal picture of Christ and the ekklesia. But that ends up becoming another discussion.

You said that your interpretation arises from your understanding of the law and your consistent hermeneutic rather than the syntax of the text. That would seem to me to be letting doctrinal bias override what is basically a straightforward sentence. I’m sure you know that none of us truly approaches the text absent any preconceptions. Ἴδιον is only functioning as a marker of indicating “own” as opposed to “other” and is not my primary concern. My concern is rather how it is that the woman is to have (ἐχέτω) the man (τὸν ἄνδρα). You can have your hermeneutic inform your translation, but I would submit that where a hermeneutic ends up making the language say something completely other than what it does, then then perhaps some tweaking of the hermeneutic is in order.


• 33 minutes ago
@mattmangum980 Thank you very much. This helps me a great deal. I'll complete a reply after Shabbat.
Reply




This where we are, now.

Comment is newest on this video:
This is an intriguing conversation! So, essentially, your conversation partner is saying (if I'm summarizing correctly) that neither idios nor heautou lay any claim to exclusivity or inclusivity. Essentially, they're non-arguments for either position here.

I'm not certain why there would be two different words in use, though. Is it possible that heautou is used to refer to the men, because Paul is writing to the men and not to the women? Anyway, these words now seem to fall out of relevance, especially with the scripture he used to point to non-exclusive use of heautou.

He then says that it's more about echo (to have). Which is intriguing, because I haven't heard that argument made before. I don't really see the point on that, though, since that word is fairly versatile. It sounds like he's focusing on the fact that it's a singular man having a singular woman. Another argument I haven't quite heard before for this verse.

But looking into this made me stumble upon a realization. I think 1 Corinthians 7:2 is supposed to contrast with 1 Corinthians 5:1:
It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has (echo) his father’s wife.
It's the same word there (echo). I think the common interpretation is that his father's wife does not belong to this man, but that he "has" her (sexually).

Then Paul says that a man is to "have" (echo again) his own wife. Maybe it's not talking about possession, but sex. Each man should have sex with the/a woman who is his, and each woman should have sex with the/a man who is hers.
 
Alright, this is bunny slope thinking and it’s holding us back. These people don’t believe that polygyny was EVER part of God’s plan. They don’t think that Paul changed what God said, they don’t believe God ever said it.

You have to stop having the conversation you want to have and start having the conversation everyone else is having.
I posted this article that deep dives into 1 Corinthians 7:2


Key points:

Who art thou that judgest another man’s servant? to his own [idios] master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.”

Romans 14:4 (KJV)

Does a servant exclusively own their master? Of course not. A servant belongs to their master. So how do we know in what context the Bible is using idios in 1 Corinthians 7:2? The answer is found in another passage of the Bible which makes it very clear what the relationship of the wife is to her husband:

“For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord [Gr Kurios Master]: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.”

1 Peter 3:5-6 (KJV)

The Scriptures are clear that a woman is to regard her husband as her master. This means that idios in regard to the relationship of the wife toward her husband means she belongs to him. However, because the husband/wife relationship is not a typical master/servant relationship but also has its own special unique characteristics, we also understand that idios means the shared access of the wife to her husband’s provision of food, clothing and his body as Exodus 21:10 gives her the rights to.

Now that we understand the context of the relationship of the wife to her husband, we can rightly understand what idios means as it is used in the relationship of the wife to the husband.

Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own [heautou – exclusively owned] wife, and let every woman have her own [idios – shared] husband.”
 
Can you explain this?
Sure! In our soundbite society, no one is going to follow a link to biblesexology, especially when they already have their minds made up that I Cor 7:2 is an outright command against having more than one spouse. The fact that Paul uses two different Greek words ought to intrigue people on the fence, but when you look at I Cor 7:2 in its context, and the beauty of this is that it works against the "husband of one wife" argument also, Paul is responding to what they had written about, and he was basically saying that it is a good thing if they decide not to marry, however in order to avoid fornication, they ought to go ahead and get married. So I ask people if they believe that it is a sin to have zero wives, since the bishops deacons and elders are not allowed to have zero wives. Likewise, when they pull out I Cor 7:2, I ask them if that means that it is a sin for a man or woman to not marry, since they are not following this command. It is fun to see them try to weasel their way out of that argument.
 
Last edited:
Actually, if i'm not mistaken, he edited the Adam argument to make it sound worse than the original when they were laughing at the absurdity of that argument as compared to MO arguments that claim polygyny is the cause of jealousy and strife.
That's why we need to frame this argument better, to say that in fact the polygynous marriages WERE successful, if when you say "Success" you mean that they lasted a lifetime. If there is one standard for polygyny and another for monogamy, which most people would agree that a successful monogamous marriage is a marriage that lasts a lifetime, then they are engaging in the "Special Pleading" fallacy.
 
I was just going through the comments and reading what everyone wrote. I agree that we are winning. We have moved from the ignoring phase and into the mocking, which is why they chose me. Strangely, I feel flattered. The fighting stage is next and I fully expect it to get very, very nasty. God issuing all this to expose the monogamy-only lie. Many people are smart enough to see through it and at the very least will research the topic for themselves and go to God in prayer about it. I know I would have if I had only heard someone mention it ever, and sadly I didn't. Think of it this way, two weeks ago 99% of Christians (or much higher even) didn't even know there were people like us out there who held this belief. At least now they know there is a different school of thought, and that will benefit us. But I agree with Zech, we need to level up in our ability to explain and educate people with scripture. Time to get off the bunny slopes :)
I praise God that you have come around on this! You are a very talented man with a great platform. God is using you in a mighty and powerful way. Keep pressing on brother!
 
Back
Top