I get frustrated with how people translate the 10 commandments for teaching to children.
Here is an atrocious example with many obviously serious errors, from
here. This uses nice short words any child can understand and apply to their life. But it does this at the expense of accuracy, writing down the opinion of the author about what good behaviour looks like and calling it the 10 commandments.
And here is a better example, where a genuine attempt has been made to translate these well (from
ministry-to-children.com). However it falls into the opposite error - difficult commands become the vague command to "Respect this" or "Respect that", which doesn't actually mean much to a child so can't be applied easily in a child's actual life.
1. Put God first
2. No fake gods
3. Respect God’s name
4. Respect God’s day of rest
5. Respect your parents
6. Do not kill people
7. Respect marriage
8. Do not steal
9. Do not lie
10. Do not be jealous
A good translation for children should be understandable (small common words), and relevant to a child (explain how they would actually obey the command in their day-to-day life), while remaining technically accurate - saying exactly what the scripture says, and only what scripture says. The ones that are usually most problematic are the following three.
5: Honour your father and mother.
This is usually turned into "obey your parents", which is most certainly not what it says. Obviously children should obey their parents, but that doesn't last all your life, and where is the line between child and adult? This is substituting obvious good advice for the actual words of scripture. The second example of "respect your parents" is much closer, but still doesn't truly capture the meaning of "honour", and still means you have a difficult word that you need to explain - now you just have to define "respect" instead of defining "honour", so it's no clearer than "honour your parents".
I use wording like "Behave in ways that please your parents". I explain this by asking "how would you dishonour your parents?". You would dishonour them by behaving in ways that make other people look at you and think "they must have terrible parents, look at how badly they raised that child". So you would honour them by doing the opposite - behaving in ways that would make your parents pleased (e.g. obey them), and make others look at you and think positively about your parents (which is honouring them). In other words, I am trying to take the word "honour" and explain what it means in practical terms, without using any difficult words.
I have used different wording at different times, this is a tricky one to explain clearly in a single sentence with no big words, and some of you may be able to do it better.
7: Do not commit adultery.
The first example, "Keep your promises to others and God", is ridiculous. The second of "respect marriage" is actually quite accurate, but also very vague. I have most commonly seen this put as "Husbands and wives should not commit adultery", which just says "ignore this one it's not relevant to you, I'll explain what it is when you're older".
I use "Don't break marriages". It's a slight broadening for the purpose of simplification, but not too bad - adultery is a specific way to break a marriage. It makes sense to a child, seamlessly makes more sense when they learn about sex, and doesn't use any difficult words.
9: Do not bear false witness against your neighbour.
This is always turned into "Do not lie" when teaching children, and that is terribly misleading. It is not what scripture says at all. Certainly truthfulness is encouraged and lying is spoken against in many places. But it's a bit more nuanced than that - Rahab lied to save the lives of the spies, and was never criticised for this, it was the right thing for her to do in the circumstances. This is a confusing broadening of the commandment.
I use the wording "Don't lie to get somebody else into trouble". That is precisely what the commandment actually says. It's also a very common problem among children, so something they can easily understand.
I could comment on other ones also, but those are the three that I find are most commonly mistaught. If you have better wording to suggest, go for it.