I kept husband plural like the verse so people unfamiliar with Greek inflections can see patterns easier.
Ok, so if we want to be specific (I color coded to match function, green is genitive etc.):
"husbands of one wife":
andres gunaikos mias
men of woman one
"husbands of only one wife" (more specific)
andres gunaikos monas
men of woman only one
"Husbands of at least one wife"
kan andres mias gunaikos
at least men of one woman
Now what's in the text:
andres mias gunaikos (I moved the position of andres to make the pattern easier to see. It's actually 3rd word in the bible)
men of one woman [contended translation]
Hope that helps
I am going to present three thoughts for consideration here, the first to springboard off the quoted post:
1. If we are to be wildly literal about the "husbands/men of singularly 1 female", then why isn't the doctrinal position that deacons must be in a Polyandrous marriage and, in fact, every last one of them married to the same woman? I obviously don't believe the Apostle was advocating thus.
2. I have oft wondered at the many people arguing these things from a concordance/backs of PhD's level when it almost certainly wasn't written thus. Was Paul/his Greek translator a scholarly master in both languages? Even if they were, we have masters today who obviously can't agree on the meaning of specific words and phrases. Who is to say it was any different 2k years ago? In fact, the evidence suggests that Jewish scholars of Paul's time hotly debated the meaning of the text with no consensus view. This may smack of being dangerously close to minimizing his command of the language just to delegitimize something I don't like, but take it as a personal contemplation, and not a stance.
3. What I find the more likely is that Paul was probably drawing halachic inspiration from the injunction against kings multiplying wives for themselves. Why would this specific injunction be levied against deacons, some ask. Well, we could equally ask why it was levied against kings. Perhaps the concept is similar to the advice that Moses' father-in-law gave him about appointing rulers of 10s, 50s, 100s, and 1000s. It is understood that a ruler of the people should not spread themselves too thin, lest some of their responsibilities get neglected. If you, as a ruler of your people, are managing 14 wives and responsible to keep an eye on 10 men and their households in your community, do you think you are really up to that level of direct management?
On the other hand, no community that I have seen today follows the kind of Eldership structure that places an elder over 10 men in the community to mediate their issues and to act as a direct shepherd over them... So while we use the terms Elders, Deacons, and Bishops, does this injunction apply to offices that are not functionally the same even if the names are linguistically derived from translations of the text?
There are Catholic "Priests", but they are neither sons of Aaron, nor do they operate according to the rules of Biblical Priests... does that mean that everything the Bible says about Priests applies to them. I don't think so. So, to sum up:
A. Is this a Paulie halachic injunction, based of Torah principle, but not necessarily a command in its own right?
B. If it is a command, like the injunction against Kings multiplying wives, does it apply to offices that are functionally different than the offices Paul was referring to?
C. Even if it is a direct injunction, like against a king, the king injunction precedent shows very well that this was an exception to a broader rule because the king had special responsibilities to the people, thus confirming the idea that such an injunction by no means places a restriction on the people as a whole. In other words, it may be understood that some men shepherd women, and some men shepherd other men (in a non-creepy way).